Текст 174

স এব ভক্তিযোগাখ্য আত্যন্তিক উদাহৃতঃ ।
যেনাতিব্রজ্য ত্রিগুণং মদ্ভাবায়োপপদ্যতে ॥ ১৭৪ ॥
са эва бхакти-йога̄кхйа
а̄тйантика уда̄хр̣тах̣
йена̄тивраджйа три-гун̣ам̇
мад-бха̄ва̄йопападйате
сах̣ — это (обладающее перечисленными выше качествами); эва — безусловно; бхакти — именуемое бхакти йогой; уда̄хр̣тах̣ — называемое; йена — с помощью которого; ативраджйа — поднимаясь; три — над тремя гунами материальной природы; мат — непосредственной связи со Мной, Верховной Личностью Бога, и Моей природой; упападйате — удостаивается.

Перевод:

„Такая бхакти-йога — высшая цель жизни. Преданно служа Верховной Личности Бога, человек поднимается над гунами материальной природы и достигает духовной ступени — непосредственного служения Господу“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 175

ভুক্তি-মুক্তি আদি-বাঞ্ছা যদি মনে হয় ।
সাধন করিলে প্রেম উৎপন্ন না হয় ॥ ১৭৫ ॥
бхукти-мукти а̄ди-ва̄н̃чха̄ йади мане хайа
са̄дхана кариле према утпанна на̄ хайа
бхукти — материальных наслаждений; мукти — освобождения от материального рабства; а̄ди — и так далее; ва̄н̃чха̄ — желания; йади — если; мане — в уме; хайа — есть; са̄дхана — даже занимаясь преданным служением в соответствии с установленными правилами; према — подлинная любовь к Кришне; утпанна — пробуждена; на̄ — не; хайа — есть.

Перевод:

«Тому, кто заражен желанием материальных наслаждений или освобождения из плена материи, не удастся возвыситься до уровня чистого любовного служения Господу, даже если внешне такой человек занят преданным служением в соответствии с установленными регулирующими принципами».

Комментарий:

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, если человек лелеет в сердце желание наслаждаться плодами своих праведных дел или если, измучившись в материальном мире, он стремится освободиться от материального рабства, то ему никогда не удастся постичь трансцендентные расы преданного служения. Иными словами, занимаясь преданным служением, не следует думать о материальной выгоде. Даже если человек строго следует всем шестидесяти четырем регулирующим принципам, но при этом сердце его нечисто, он не сможет обрести чистое преданное служение.

Текст 176

ভুক্তি-মুক্তি-স্পৃহা যাবৎ পিশাচী হৃদি বর্ততে ।
তাবদ্ভক্তিসুখস্যাত্র কথমভ্যুদয়ো ভবেৎ ॥ ১৭৬ ॥
бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват
пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра
катхам абхйудайо бхавет
бхукти — материальных наслаждений; мукти — освобождения от материального рабства; спр̣ха̄ — желания; йа̄ват — пока; пиш́а̄чӣ — ведьмы; хр̣ди — в сердце; вартате — остаются; та̄ват — до тех пор; бхакти — от преданного служения; сукхасйа — счастья; атра — здесь; катхам — как; абхйудайах̣ — пробуждение; бхавет — может быть.

Перевод:

„Материальное желание наслаждаться этим миром и желание освободиться от материального рабства сравнивают с двумя ведьмами. Они преследуют человека, подобно злым духам. Пока эти две ведьмы находятся в его сердце, о каком трансцендентном блаженстве можно говорить? Пока в сердце есть эти ведьмы, трансцендентное блаженство преданного служения познать невозможно“.

Комментарий:

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.22).