Текст 94
Оригинал:
লোকে কহে, — কৃষ্ণ প্ৰকট কালীয়দহের জলে !
কালীয়-শিরে নৃত্য করে, ফণা-রত্ন জ্বলে ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
локе кахе, — кр̣шн̣а пракат̣а ка̄лӣйа-дахера джале!
ка̄лӣйа-ш́ире нр̣тйа каре, пхан̣а̄-ратна джвале
Синонимы:
локе — люди ответили; кр̣шн̣а — Кришна снова проявился; ка̄лӣйа — на водах озера Калии; ка̄лӣйа — на головах змея Калии; нр̣тйа — танцует; пхан̣а̄ — самоцветы на головах блестят.
Перевод:
Люди ответили: «Кришна снова явил Себя. Мы видели Его на водах озера Калии. Он танцует там на головах змея Калии, и самоцветы, которыми украшены змеиные головы, освещают Его».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 95
Оригинал:
সাক্ষাৎ দেখিল লোক — নাহিক সংশয় ।
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু, — সব ‘সত্য’ হয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
са̄кша̄т декхила лока — на̄хика сам̇ш́айа
ш́уни’ ха̄си’ кахе прабху, — саба ‘сатйа’ хайа
Синонимы:
са̄кша̄т — непосредственно; декхила — все люди видели; на̄хика — нет сомнений; ш́уни’ — услышав; ха̄си’ — рассмеявшись; кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саба — все, что вы сказали, правда.
Перевод:
«Мы видели Самого Господа Кришну, и в этом нет никаких сомнений». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху рассмеялся и сказал: «Так оно и есть».
Комментарий:
[]
Текст 96
Оригинал:
এইমত তিন-রাত্রি লোকের গমন ।
সবে আসি’ কহে, — কৃষ্ণ পাইলুঁ দরশন ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
эи-мата тина-ра̄три локера гамана
сабе а̄си’ кахе, — кр̣шн̣а па̄илун̇ дараш́ана
Синонимы:
эи — так; тина — три ночи; локера — люди ходили; сабе — все; а̄си’ — возвращаясь; кахе — говорят; кр̣шн̣а — мы воочию увидели Кришну.
Перевод:
Три ночи подряд люди ходили к Калия-Дахе посмотреть на Кришну. Возвращаясь, все говорили: «Теперь мы воочию увидели Кришну».
Комментарий:
[]