Текст 8
Оригинал:
যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣшу саиваика̄
вишн̣ор атйанта-валлабха̄
Синонимы:
йатха̄ — как; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; прийа̄ — возлюбленная; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; тасйа̄х̣ — Ее; кун̣д̣ам — озеро; прийам — очень дорого; татха̄ — так же; сарва — среди всех гопи; эва — поистине; эка̄ — одна; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; атйанта — очень; валлабха̄ — дорогая.
Перевод:
„Шримати Радхарани необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему Ее озеро, Радха-Кунда. Поистине, из всех гопи Шримати Радхарани — самая любимая гопи Кришны“.
Комментарий:
Это стих из «Падма-пураны».
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
যেই কুণ্ডে নিত্য কৃষ্ণ রাধিকার সঙ্গে ।
জলে জলকেলি করে, তীরে রাস-রঙ্গে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
йеи кун̣д̣е нитйа кр̣шн̣а ра̄дхика̄ра сан̇ге
джале джала-кели каре, тӣре ра̄са-ран̇ге
Синонимы:
йеи — в том озере; нитйа — каждый день; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дхика̄ра — в обществе Шримати Радхарани; джале — в воде; джала — водные игры; каре — устраивает; тӣре — на берегу; ра̄са — танец раса..
Перевод:
«Господь Кришна и Шримати Радхарани каждый день играли в водах этого озера, а на берегу проводили танец раса».
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
সেই কুণ্ডে যেই একবার করে স্নান ।
তাঁরে রাধা-সম ‘প্রেম’ কৃষ্ণ করে দান ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
сеи кун̣д̣е йеи эка-ба̄ра каре сна̄на
та̄н̇ре ра̄дха̄-сама ‘према’ кр̣шн̣а каре да̄на
Синонимы:
сеи — в этом озере; йеи — любой, кто; эка — хотя бы раз; каре — омывается; та̄н̇ре — ему; ра̄дха̄ — подобную той, какой обладает Шримати Радхарани; према — экстатическую любовь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — дарует.
Перевод:
«Воистину, любого, кто хотя бы раз в жизни омоется в этом озере, Господь Кришна наделит экстатической любовью, подобной любви Шримати Радхарани».
Комментарий:
[]