Текст 65
Оригинал:
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধিমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৬৫ ॥
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — очень нежные; чаран̣а — лотосные стопы; станешу — на грудь; бхӣта̄х̣ — боясь; ш́анаих̣ — бережно; прийа — о любимый; дадхӣмахи — мы ставим; каркаш́ешу — очень жесткую; тена — ими; ат̣авӣм — по тропинке; ат̣аси — Ты идешь; тат — они; вйатхате — страдают; на — не; ким — мы предполагаем; кӯрпа — маленькими камешками и прочим; бхрамати — волнуется; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, для кого Ты сама их жизнь; нах̣ — нас.
Перевод:
«„О возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы ставим их себе на грудь очень бережно, боясь причинить им боль. Мы живем только ради Тебя. Вот почему сердца наши сжимаются от тревоги за Тебя, когда Ты идешь по лесной тропинке, — мы боимся, что Ты поранишь о камни Свои нежные стопы“».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, которых Кришна покинул в самый разгар раса-лилы.
Следующие материалы:
Текст 66
Оригинал:
তবে ‘খেলা-তীর্থ’ দেখি’ ‘ভাণ্ডীরবন’ আইলা ।
যমুনা পার হঞা ‘ভদ্র-বন’ গেলা ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
табе ‘кхела̄-тӣртха’ декхи’ ‘бха̄н̣д̣ӣравана’ а̄ила̄
йамуна̄ па̄ра хан̃а̄ ‘бхадра-вана’ гела̄
Синонимы:
табе — затем; кхела̄ — Кхела тиртху; декхи’ — посетив; бха̄н̣д̣ӣравана — в Бхандираван; а̄ила̄ — пришел; йамуна̄ — переправившись через Ямуну; бхадра — в Бхадраван; гела̄ — пошел.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил Кхела-тиртху, а оттуда отправился в Бхандираван. Переправившись через Ямуну, Он пошел в Бхадраван.
Комментарий:
В «Бхакти-ратнакаре» говорится, что Шри Кришна и Баларама целыми днями играли в Кхела-тиртхе с друзьями-пастушками. Матушке Яшоде приходилось звать Их купаться и обедать.
Текст 67
Оригинал:
‘শ্রীবন’ দেখি’ পুনঃ গেলা ‘লোহ-বন’ ।
‘মহাবন’ গিয়া কৈলা জন্মস্থান-দরশন ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣвана’ декхи’ пунах̣ гела̄ ‘лоха-вана’
‘маха̄вана’ гийа̄ каила̄ джанма-стха̄на-дараш́ана
Синонимы:
ш́рӣ — Шриван; декхи’ — увидев; пунах̣ — снова; гела̄ — пошел; лоха — в Лохаван; маха̄ — в Махаван; гийа̄ — отправившись; каила̄ — совершил; джанма — ме́ста рождения Кришны; дараш́ана — посещение.
Перевод:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху побывал в Шриване и Лохаване, откуда направился в Махаван, где увидел Гокулу — место первых детских игр Господа Кришны.
Комментарий:
О Шриване (также известном под названием Билваван) в «Бхакти-ратнакаре» говорится: девата̄-пӯджита билвавана ш́обха̄майа — «Прекрасному лесу Билваван поклоняются все полубоги».
О Лохаване в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) сказано:
лохаване кр̣шн̣ера адбхута го-ча̄ран̣а
этха̄ лоха-джан̇гха̄суре вадхе бхагава̄н
«В Лохаване Господь Кришна пас коров. Здесь же Им был убит демон Лохаджангха».
А Махаван в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) описан так:
декха нанда-йаш́ода̄-а̄лайа маха̄ване
эи декха ш́рӣ-кр̣шн̣а-чандрера джанма стхала
ш́рӣ-гокула, маха̄вана — дуи ‘эка’ хайа
«Посмотри же на дом Нанды и Яшоды в Махаване. Взгляни на место рождения Господа Кришны. Махаван и место рождения Господа Кришны, Гокула, неотличны друг от друга».