Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 18.58
Оригинал:
‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
‘па̄вана̄ди’ саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
Синонимы:
па̄вана-а̄ди — Павана и другие; саба-кун̣д̣е — в каждом озере; сна̄на-карийа̄ — омывшись; локере-пучхила — спросил местных жителей; парвата-упаре-йа̄н̃а̄ — поднявшись на холм.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.
Комментарий:
О Павана-Сароваре в «Матхура-махатмье» сказано:
па̄ване сараси сна̄тва̄
кр̣шн̣ам̇ нандӣш́варе гирау
др̣шт̣ва̄ нандам̇ йаш́ода̄м̇ ча
сарва̄бхӣшт̣ам ава̄пнуйа̄т
кр̣шн̣ам̇ нандӣш́варе гирау
др̣шт̣ва̄ нандам̇ йаш́ода̄м̇ ча
сарва̄бхӣшт̣ам ава̄пнуйа̄т
«Тот, кто омоется в озере Павана, что у подножия холма Нандишвара, увидит там Кришну вместе с Нандой и Яшодой, и все его желания исполнятся».
Следующие материалы:
Оригинал:
কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত-উপরে ?
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре?
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
Синонимы:
кичху — какие-нибудь; дева-мӯрти — божества; хайа — есть; парвата-упаре — на холме; лока-кахе — люди сказали; мӯрти-хайа — есть божества; гопха̄ра-бхитаре — в пещере.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».
Комментарий:
Местные жители ответили: «На холме есть божества, но они спрятаны в пещере».
Оригинал:
দুইদিকে মাতা-পিতা পুষ্ট কলেবর ।
মধ্যে এক ‘শিশু’ হয় ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ॥ ৬০ ॥
মধ্যে এক ‘শিশু’ হয় ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
дуи-дике ма̄та̄-пита̄ пушт̣а калевара
мадхйе эка ‘ш́иш́у’ хайа трибхан̇га-сундара
мадхйе эка ‘ш́иш́у’ хайа трибхан̇га-сундара
Синонимы:
дуи-дике — по обе стороны; ма̄та̄-пита̄ — отец и мать; пушт̣а-калевара — хорошо сложенное тело; мадхйе — между ними; эка — один; ш́иш́у — ребенок; хайа — есть; три-бхан̇га — изогнувшийся в трех местах; сундара — очаровательный.
Перевод:
«Там стоят дородные мужчина и женщина, а между ними — очаровательный ребенок, грациозно изогнувшийся в трех местах».