Текст 226
Оригинал:
আদ্যোপান্ত চৈতন্যলীলা — ‘অলৌকিক’ জান’ ।
শ্রদ্ধা করি’ শুন ইহা, ‘সত্য’ করি’ মান’ ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
а̄дйопа̄нта чаитанйа-лӣла̄ — ‘алаукика’ джа̄на’
ш́раддха̄ кари’ ш́уна иха̄, ‘сатйа’ кари’ ма̄на’
Синонимы:
а̄дйа — от начала и до конца; чаитанйа — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика — следует считать поразительными; ш́раддха̄ — с верой; ш́уна — слушайте это; сатйа — принимая их как истину.
Перевод:
От начала и до конца игры Шри Чайтаньи Махапрабху поразительны. Просто слушайте о них с верой и не сомневайтесь в их истинности.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 227
Оригинал:
যেই তর্ক করে ইহাঁ, সেই — ‘মূর্খরাজ’ ।
আপনার মুণ্ডে সে আপনি পাড়ে বাজ ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
йеи тарка каре иха̄н̇, сеи — ‘мӯркха-ра̄джа’
а̄пана̄ра мун̣д̣е се а̄пани па̄д̣е ва̄джа
Синонимы:
йеи — любой, кто оспаривает; иха̄н̇ — это; сеи — такой человек; мӯркха — большой глупец; а̄пана̄ра — свою голову; се — такой человек; а̄пани — сам; па̄д̣е — поражает молнией.
Перевод:
Любой, кто спорит с этим, — безнадежный глупец. Он сам подставляет удару молнии свою голову.
Комментарий:
[]
Текст 228
Оригинал:
চৈতন্য-চরিত্র এই — ‘অমৃতের সিন্ধু’ ।
জগৎ আনন্দে ভাসায় যার একবিন্দু ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-чаритра эи — ‘амр̣тера синдху’
джагат а̄нанде бха̄са̄йа йа̄ра эка-бинду
Синонимы:
чаитанйа — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; амр̣тера — океан нектара; джагат — весь мир; а̄нанде — блаженством; бха̄са̄йа — затопляет; йа̄ра — которого; эка — одна капля.
Перевод:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это океан нектара, даже одна капля из которого способна затопить весь мир трансцендентным блаженством.
Комментарий:
[]