Текст 206

‘কৃষ্ণ’ কহ, ‘কৃষ্ণ’ কহ, — কৈলা উপদেশ ।
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, সবার হৈল প্রেমাবেশ ॥ ২০৬ ॥
‘кр̣шн̣а’ каха, ‘кр̣шн̣а’ каха, — каила̄ упадеш́а
сабе ‘кр̣шн̣а’ кахе, саба̄ра хаила према̄веш́а
кр̣шн̣а — повторяйте «Кришна»; кр̣шн̣а — повторяйте «Кришна»; каила̄ — наставлял их Шри Чайтанья Махапрабху; сабе — все; кр̣шн̣а — повторяют святое имя Кришны; саба̄ра — у них всех; хаила — был; према — экстаз любви к Богу.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к остальным мусульманам: «Повторяйте святое имя Кришны! Повторяйте святое имя Кришны!» Они все начали повторять имя Кришны, и их охватил экстаз любви к Богу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 207

‘রামদাস’ বলি’ প্রভু তাঁর কৈল নাম ।
আর এক পাঠান, তাঁর নাম — ‘বিজুলী-খাঁন’ ॥ ২০৭ ॥
‘ра̄мада̄са’ бали’ прабху та̄н̇ра каила на̄ма
а̄ра эка па̄т̣ха̄на, та̄н̇ра на̄ма — ‘виджулӣ-кха̄н̇на’
ра̄мада̄са — по имени Рамадас; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — его; каила — сделал; на̄ма — имя; а̄ра — другой мусульманин; та̄н̇ра — его имя; виджулӣ — Виджули Хан.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху лично дал посвящение праведному мусульманину, который при этом получил новое имя — Рамадас — и указание повторять святое имя Кришны. Другого человека из мусульман-патанов звали Виджули Хан.

Комментарий:

В Движении сознания Кришны преданным, получившим посвящение, меняют имена. Когда жители западного мира проявляют интерес к Движению сознания Кришны, они получают посвящение, как описано выше. В Индии некоторые необоснованно ставят нам в вину, что мы обращаем в индуизм млеччхов и яванов. В Индии много санньяси-майявади, носящих титул джагад-гуру, хотя вряд ли они действительно объехали весь мир. Некоторые из них даже не слишком образованны, но при этом они обвиняют наше Движение в том, что мы якобы подрываем основы индуизма, обращая мусульман и яванов в вайшнавов. Те, кто бросает подобные обвинения, просто завидуют нам. Мы не нарушаем принципов индуизма, а лишь следуем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, путешествуя по миру и принимая всех, кого интересует знание о Кришне, как Кришнадасов и Рамадасов. Получив должным образом посвящение, они вместе с ним получают новые имена.

Текст 208

অল্প বয়স তাঁর, রাজার কুমার ।
‘রামদাস’ আদি পাঠান — চাকর তাঁহার ॥ ২০৮ ॥
алпа вайаса та̄н̇ра, ра̄джа̄ра кума̄ра
‘ра̄мада̄са’ а̄ди па̄т̣ха̄на — ча̄кара та̄н̇ха̄ра
алпа — его возраст очень юный; ра̄джа̄ра — сын царя; ра̄мада̄са — Рамадаса; а̄ди — начиная с; па̄т̣ха̄на — мусульмане; ча̄кара — его слуги.

Перевод:

Юный Виджули Хан был царевичем, а все остальные мусульмане, или патаны, начиная с Рамадаса, — его слугами.

Комментарий:

[]