Текст 149
Оригинал:
প্রাতঃকালে আইসে লোক, তোমারে না পায় ।
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-ка̄ле а̄исе лока, тома̄ре на̄ па̄йа
тома̄ре на̄ па̄н̃а̄ лока мора ма̄тха̄ кха̄йа
Синонимы:
пра̄тах̣ — ранним утром; а̄исе — приходят; лока — люди; тома̄ре — Тебя; на̄ — не могут увидеть; тома̄ре — не найдя Тебя; лока — люди; мора — не дают мне покоя.
Перевод:
«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 150
Оригинал:
তবে সুখ হয় যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ।
এবে যদি যাই, ‘মকরে’ গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
табе сукха хайа йабе ган̇га̄-патхе йа̄ийе
эбе йади йа̄и, ‘макаре’ ган̇га̄-сна̄на па̄ийе
Синонимы:
табе — тогда; сукха — я буду очень рад; йабе — когда; ган̇га̄ — по дороге вдоль Ганги; йа̄ийе — пойдем; эбе — если отправимся в путь сейчас; макаре — во время Макара санкранти; ган̇га̄ — сможем омыться в Ганге.
Перевод:
«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».
Комментарий:
Во время Магха-мелы есть два дня, когда омовение в Ганге особенно благоприятно. Один день приходится на новолуние, а другой — на полнолуние месяца магха.
Текст 151
Оригинал:
উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ, সহিতে না পারি ।
প্রভুর যে আজ্ঞা হয়, সেই শিরে ধরি ॥” ১৫১ ॥
Транскрипция:
удвигна ха-ила пра̄н̣а, сахите на̄ па̄ри
прабхура йе а̄джн̃а̄ хайа, сеи ш́ире дхари”
Синонимы:
удвигна — взволнованный; ха — стал; пра̄н̣а — мой ум; сахите — терпеть; на̄ — не могу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; а̄джн̃а̄ — решение; хайа — есть; сеи — его принимаю.
Перевод:
«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».
Комментарий:
[]