Текст 102
Оригинал:
‘বাতুল’ না হইও, ঘরে রহত বসিয়া ।
‘কৃষ্ণ’ দরশন করিহ কালি রাত্র্যে যাঞা ॥” ১০২ ॥
Транскрипция:
‘ва̄тула’ на̄ ха-ио, гхаре рахата васийа̄
‘кр̣шн̣а’ дараш́ана кариха ка̄ли ра̄трйе йа̄н̃а̄”
Синонимы:
ва̄тула — сумасшедшим; на̄ — не становись; гхаре — до́ма; рахата — оставайся; васийа̄ — сидя; кр̣шн̣а — Господа Кришны; дараш́ана — созерцание; кариха — можешь совершить; ка̄ли — завтра; ра̄трйе — ночью; йа̄н̃а̄ — пойдя.
Перевод:
«Не сходи с ума. Сиди здесь, а завтра ночью можешь пойти и посмотреть на Кришну».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 103
Оригинал:
প্রাতঃকালে ভব্য-লোক প্রভু-স্থানে আইলা ।
‘কৃষ্ণ দেখি’ আইলা?’ — প্ৰভু তাঁহারে পুছিলা ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-ка̄ле бхавйа-лока прабху-стха̄не а̄ила̄
‘кр̣шн̣а декхи’ а̄ила̄?’ — прабху та̄н̇ха̄ре пучхила̄
Синонимы:
пра̄тах̣ — на следующее утро; бхавйа — уважаемые люди; прабху — к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄ — пришли; кр̣шн̣а — увидев Господа Кришну; а̄ила̄ — вы пришли; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄ре — спросил их.
Перевод:
На следующее утро к Шри Чайтанье Махапрабху пришло несколько почтенных людей, и Он спросил их: «Вы видели Кришну?»
Комментарий:
[]
Текст 104
Оригинал:
লোক কহে, — রাত্র্যে কৈবর্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ।
কালীয়দহে মৎস্য মারে, দেউটী জ্বালিয়া ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
лока кахе, — ра̄трйе каивартйа наука̄те чад̣ийа̄
ка̄лӣйа-дахе матсйа ма̄ре, деут̣ӣ джва̄лийа̄
Синонимы:
лока — здравомыслящие, уважаемые люди ответили; ра̄трйе — ночью; каивартйа — рыбак; наука̄те — на лодку; чад̣ийа̄ — взойдя; ка̄лӣйа — на озере Калии; матсйа — ловит рыбу; деут̣ӣ — зажегши факел.
Перевод:
Почтенные люди ответили: «Ночью на озере Калии рыбак зажигает в своей лодке факел и ловит рыбу».
Комментарий:
[]