Текст 10
Оригинал:
সেই কুণ্ডে যেই একবার করে স্নান ।
তাঁরে রাধা-সম ‘প্রেম’ কৃষ্ণ করে দান ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
сеи кун̣д̣е йеи эка-ба̄ра каре сна̄на
та̄н̇ре ра̄дха̄-сама ‘према’ кр̣шн̣а каре да̄на
Синонимы:
сеи — в этом озере; йеи — любой, кто; эка — хотя бы раз; каре — омывается; та̄н̇ре — ему; ра̄дха̄ — подобную той, какой обладает Шримати Радхарани; према — экстатическую любовь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — дарует.
Перевод:
«Воистину, любого, кто хотя бы раз в жизни омоется в этом озере, Господь Кришна наделит экстатической любовью, подобной любви Шримати Радхарани».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
কুণ্ডের ‘মাধুরী’ — যেন রাধার ‘মধুরিমা’ ।
কুণ্ডের ‘মহিমা’ — যেন রাধার ‘মহিমা’ ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
кун̣д̣ера ‘ма̄дхурӣ’ — йена ра̄дха̄ра ‘мадхурима̄’
кун̣д̣ера ‘махима̄’ — йена ра̄дха̄ра ‘махима̄’
Синонимы:
кун̣д̣ера — озера; ма̄дхурӣ — сладостное очарование; йена — как; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; мадхурима̄ — сладостное очарование; кун̣д̣ера — озера; махима̄ — величие; йена — как; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; махима̄ — величие.
Перевод:
«Радха-Кунда обладает таким же сладостным очарованием, как Сама Шримати Радхарани. И величие этой кунды [озера] сравнимо с величием Шримати Радхарани».
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
র্যস্যাং শ্রীযুত-মাধববেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау
Синонимы:
ш́рӣ — Шримати Радхарани; ива — как; харех̣ — Кришны; тадӣйа — Ее; сарасӣ — озеро; прешт̣ха̄ — очень дорого; адбхутаих̣ — удивительными; сваих̣ — своими; гун̣аих̣ — качествами; йасйа̄м — в котором; ш́рӣ — обладающий всеми достояниями; ма̄дхава — Шри Кришна; индух̣ — словно луна; аниш́ам — непрестанно; прӣтйа̄ — с огромной любовью; тайа̄ — в обществе Шримати Радхарани; крӣд̣ати — являет игры; према̄ — любовь; асмин — к Господу Кришне; бата — безусловно; ра̄дхика̄ — такую, как у Шримати Радхарани; лабхате — обретает; йасйа̄м — в котором; сакр̣т — один раз; сна̄на — совершивший омовение; тасйа̄х̣ — озера; ваи — несомненно; махима̄ — величие; татха̄ — так же как; мадхурима̄ — сладостное очарование; кена — кем; асту — может быть; варн̣йах̣ — описано; кшитау — на земле.
Перевод:
«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»
Комментарий:
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).