Текст 9
Оригинал:
কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
Синонимы:
кинту — однако; а̄ма̄ — нас обоих; ш́уна — пожалуйста, выслушай; эка — одну просьбу; тома̄ра — ваше счастье; а̄ма̄ра — Мое счастье; кахила̄ — Ты уже сказал; а̄пане — Сам.
Перевод:
«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
Синонимы:
а̄ма̄ — у нас обоих; мане — в уме; табе — поэтому; бад̣а — большое; сукха — есть счастье; эка — одну просьбу; йади — если; дхара — исполнишь; дайа̄ — милостивый.
Перевод:
«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
‘উত্তম ব্রাহ্মণ’ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ।
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
‘уттама бра̄хман̣а’ эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи
бхикша̄ кари’ бхикша̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’
Синонимы:
уттама — брахмана высшего уровня; эка — одного; сан̇ге — с Тобой; аваш́йа — безусловно; ча̄хи — мы хотим; бхикша̄ — собирая милостыню; бхикша̄ — будет кормить Тебя; йа̄бе — будет идти; па̄тра — неся Твой кувшин для воды.
Перевод:
«О Господь, пожалуйста, возьми с Собой одного достойного брахмана. Он будет просить для Тебя милостыню, готовить и кормить Тебя прасадом, а в пути — нести Твой кувшин для воды».
Комментарий:
[]