Текст 64

পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য-ভোজনে ।
মহাসুখ পান, যে দিন রহেন নির্জনে ॥ ৬৪ ॥
парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
маха̄-сукха па̄на, йе дина рахена нирджане
парама — очень большое; сантоша — удовольствие; прабхура — Господа; ванйа — от питания собранной в лесу зеленью; маха̄ — чувствует огромное счастье; йе — в тот день, когда; рахена — остается; нирджане — в безлюдной местности.

Перевод:

Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

ভট্টাচার্য সেবা করে, স্নেহে যৈছে ‘দাস’ ।
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র-বহিৰ্বাস ॥ ৬৫ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа сева̄ каре, снехе йаичхе ‘да̄са’
та̄н̇ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; сева̄ — служит; снехе — с великой любовью; йаичхе — словно; да̄са — слуга; та̄н̇ра — его помощник брахман; джала — кувшин; бахирва̄са — и одежду.

Перевод:

Балабхадра Бхаттачарья так любил Господа, что служил Ему, не гнушаясь любой черной работы. Его помощник-брахман нес кувшин с водой и смену одежды.

Комментарий:

[]

Текст 66

নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ।
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥
нирджхарете ушн̣одаке сна̄на тина-ба̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра
нирджхарете — в водопадах; ушн̣а — в теплой воде; сна̄на — омывается; тина — трижды; дуи — утром и вечером; агни — обогрев огнем; ка̄шт̣хера — дров; апа̄ра — неограниченное количество.

Перевод:

Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.

Комментарий:

[]