Текст 56

যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে — ‘কালিন্দী’ ।
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥
йа̄ха̄н̇ надӣ декхе та̄ха̄н̇ ма̄найе — ‘ка̄линдӣ’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’
йа̄ха̄н̇ — где; надӣ — реку; декхе — видит; та̄ха̄н̇ — там; ма̄найе — считает; ка̄линдӣ — река Ямуна; маха̄ — в сильнейшем экстазе любви к Богу; на̄че — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — падает; ка̄нди’ — рыдая.

Перевод:

Когда же Шри Чайтанья Махапрабху видел какую-нибудь реку, Ему казалось, будто это Ямуна. Так все время, пока Господь находился в джунглях, Его переполняла экстатическая любовь, и Он то принимался танцевать, то с рыданиями падал на землю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 57

পথে যাইতে ভট্টাচার্য শাক-মূল-ফল ।
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥ ৫৭ ॥
патхе йа̄ите бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́а̄ка-мӯла-пхала
йа̄ха̄н̇ йеи па̄йена та̄ха̄н̇ лайена сакала
патхе — по дороге; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; ш́а̄ка — шпинат; мӯла — коренья; пхала — плоды; йа̄ха̄н̇ — где только; йеи — какие только; па̄йена — получает; та̄ха̄н̇ — там; лайена — берет; сакала — все.

Перевод:

По дороге Балабхадра Бхаттачарья использовал любую возможность, чтобы собрать съедобную зелень, коренья и плоды.

Комментарий:

[]

Текст 58

যে-গ্রামে রহেন প্রভু, তথায় ব্রাহ্মণ ।
পাঁচ-সাত জন আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
йе-гра̄ме рахена прабху, татха̄йа бра̄хман̣а
па̄н̇ча-са̄та джана а̄си’ каре нимантран̣а
йе — в какой деревне; рахена — останавливается; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татха̄йа — там; бра̄хман̣а — брахманы; а̄си’ — придя; каре — делают; нимантран̣а — приглашение.

Перевод:

В какой бы деревне ни остановился Шри Чайтанья Махапрабху, к Нему приходили несколько брахманов, обычно пять или семь, и приглашали Его к себе домой.

Комментарий:

[]