Текст 274
Оригинал:
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
Синонимы:
вр̣нда̄вана — Я должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — когда; эка̄кӣ — будучи один; саинйа — с войском; сан̇ге — вместе; чалийа̄чхи — иду; д̣ха̄ка — под барабанный бой.
Перевод:
«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 275
Оригинал:
ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция:
дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
Синонимы:
дхик — «Стыдно! Стыдно!»; а̄пана̄ке — Себе; бали’ — сказав; ха — стал; астхира — взволнованный; нивр̣тта — остановившись; пунах̣ — снова; а̄ила̄н̇а — вернулся; ган̇га̄ — на берег Ганги.
Перевод:
«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
Комментарий:
[]
Текст 276
Оригинал:
ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
Транскрипция:
бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане
Синонимы:
бхакта — преданных; ра̄кхийа̄ — оставив; а̄ину — Я заходил; ниджа — в дома каждого из них; а̄ма̄ — вместе со Мной; а̄ила̄ — пришло; сабе — всего; па̄н̇ча — пять шесть человек.
Перевод:
«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».
Комментарий:
[]