Текст 268

রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
ра̄три — ночью; мане — в уме; а̄ми — Я; вича̄ра — обдумал; сана̄тана — Санатана; море — Мне; киба̄ — которую; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — сказал.

Перевод:

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 269

ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
бха̄лата’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
бха̄лата’ — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; сан̇ге — вместе; лока — люди; декхи’ — увидев; кахибе — скажут про Меня; эи — это; эка — один; д̣хан̇ге — самозванец.

Перевод:

«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».

Комментарий:

[]

Текст 270

‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
дурлабха — редчайшая; дургама — труднодоступная; сеи — эта; нирджана — уединенная; вр̣нда̄вана — земля Вриндавана; эка̄кӣ — один; йа̄иба — пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; эка — один человек.

Перевод:

«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».

Комментарий:

[]