Текст 247

সবার সহিত ইহাঁ আমার হইল মিলন ।
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
саба̄ра сахита иха̄н̇ а̄ма̄ра ха-ила милана
э варша ‘нӣла̄дри’ кеха на̄ кариха гамана
саба̄ра — с каждым; иха̄н̇ — здесь; а̄ма̄ра — Моя; ха — была; милана — встреча; э — в этом году; нӣла̄дри — в Джаганнатха Пури; кеха — кто либо; на̄ — не; кариха — приходите.

Перевод:

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху уже встретился в Шантипуре со всеми преданными, Он попросил их не приходить в том году в Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 248

তাহাঁ হৈতে অবশ্য আমি ‘বৃন্দাবন’ যাব ।
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
та̄ха̄н̇ хаите аваш́йа а̄ми ‘вр̣нда̄вана’ йа̄ба
сабе а̄джн̃а̄ деха’, табе нирвигхне а̄сиба
та̄ха̄н̇ — оттуда; аваш́йа — обязательно; а̄ми — Я; вр̣нда̄вана — пойду во Вриндаван; сабе — все вы; а̄джн̃а̄ — дайте Мне позволение; табе — тогда; нирвигхне — беспрепятственно; а̄сиба — вернусь.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Из Джаганнатха-Пури Я обязательно пойду во Вриндаван. Если все вы дадите Мне разрешение, то Я без всяких затруднений снова вернусь сюда».

Комментарий:

[]

Текст 249

মাতার চরণে ধরি’ বহু বিনয় করিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
ма̄та̄ра чаран̣е дхари’ баху винайа карила
вр̣нда̄вана йа̄ите та̄н̇ра а̄джн̃а̄ ла-ила
ма̄та̄ра — Шачиматы; чаран̣е — стопы; дхари’ — обхватив; баху — очень смиренно попросил; вр̣нда̄вана — пойти во Вриндаван; та̄н̇ра — ее; а̄джн̃а̄ — позволение; ла — получил.

Перевод:

Припав к стопам матери, Шри Чайтанья Махапрабху в глубочайшем смирении попросил позволение и у нее, и она отпустила Его во Вриндаван.

Комментарий:

[]