Текст 211

তবে ‘রামকেলি’-গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ।
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
табе ‘ра̄макели’-гра̄ме прабху йаичхе гела̄
‘на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите прабху пунах̣ пхири’ а̄ила̄
табе — тогда; ра̄макели — в деревню Рамакели; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе — так же; гела̄ — пошел; на̄т̣аш́а̄ла̄ — деревни под названием Канай Наташала; хаите — из; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пунах̣ — снова; пхири’ — вернулся.

Перевод:

Затем Господь побывал в селении Рамакели, а также в Канай-Наташале, откуда вернулся в Шантипур.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 212

শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ-দিন বাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
ш́а̄нтипуре пунах̣ каила даш́а-дина ва̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
ш́а̄нтипуре — в Шантипуре; пунах̣ — снова; каила — осуществил; даш́а — в течение десяти дней; ва̄са — проживание; виста̄ри’ — рассказав подробно; варн̣ийа̄чхена — описал; вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод:

В Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху пробыл десять дней. Обо всем этом уже подробно рассказал Вриндаван дас Тхакур.

Комментарий:

[]

Текст 213

অতএব ইহাঁ তার না কৈলুঁ বিস্তার ।
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
атаэва иха̄н̇ та̄ра на̄ каилун̇ виста̄ра
пунарукти хайа, грантха ба̄д̣айе апа̄ра
атаэва — поэтому; иха̄н̇ — здесь; та̄ра — тех событий; на̄ — я не дал; виста̄ра — подробного описания; пунарукти — повтор; хайа — есть; грантха — книга; ба̄д̣айе — увеличивает; апа̄ра — безгранично.

Перевод:

Я не стану описывать эти события, ибо Вриндаван дас Тхакур рассказал о них. Нет никакой необходимости пересказывать то же самое, иначе объем моей книги увеличится.

Комментарий:

[]