Текст 202
Оригинал:
সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
сеи наука̄ чад̣и’ прабху а̄ила̄ ‘па̄ниха̄т̣и’
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ
Синонимы:
сеи — сев в ту же лодку; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — достиг; па̄ниха̄т̣и — деревни Панихати; на̄викере — лодочника; пара̄ила — Он одел; ниджа — в собственную одежду, как знак особой благосклонности.
Перевод:
Добравшись до Панихати, Господь в знак особой благосклонности к лодочнику подарил ему одежду со Своего плеча.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 203
Оригинал:
‘প্ৰভু আইলা’ বলি’ লোকে হৈল কোলাহল ।
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
‘прабху а̄ила̄’ бали’ локе хаила кола̄хала
манушйа бхарила саба, киба̄ джала, стхала
Синонимы:
прабху — Господь прибыл; бали’ — говоря; локе — среди жителей; хаила — были; кола̄хала — повсеместные разговоры; манушйа — разные люди; бхарила — заполнили; саба — всё; киба̄ — либо в воде; стхала — либо на суше.
Перевод:
Деревня Панихати стоит на берегу Ганги. Узнав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, там на суше и в воде собралась огромная толпа людей.
Комментарий:
Деревня Панихати расположена на берегу Ганги недалеко от Кхардахи.
Текст 204
Оригинал:
রাঘব-পণ্ডিত আসি’ প্রভু লঞা গেলা ।
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄си’ прабху лан̃а̄ гела̄
патхе йа̄ите лока-бхид̣е кашт̣е-ср̣шт̣йе а̄ила̄
Синонимы:
ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄си’ — придя; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взял; гела̄ — пошел к себе домой; патхе — идя по дороге; лока — среди толпы; кашт̣е — с большим трудом; а̄ила̄ — дошел.
Перевод:
В конце концов Шри Чайтанью Махапрабху встретил Рагхава Пандит. Дорогу запрудила толпа людей, поэтому добраться до дома Рагхавы Пандита Господу стоило больших трудов.
Комментарий:
[]