Текст 18

খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана
кхан̣д̣а — Нарахари из деревни Кханда; ш́рӣ — Шри Рагхунандана; сарва — все преданные; чале — пошли; та̄ра — их; ке — кто; каре — способен перечислить.

Перевод:

В путь отправились также Нарахари и Шри Рагхунандана из деревни Кханда и много других преданных. Кому под силу перечислить их всех?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; каре — осуществляет; гха̄т̣и — уплату налогов там, где это требуется; саба̄ре — всех; па̄лана — обеспечивая; сукхе — с радостью; лан̃а̄ — взяв; йа̄на — идет.

Перевод:

Шивананда Сен, отвечавший за эту группу, взял на себя расчеты со сборщиками налогов. Он заботился обо всех преданных, с радостью ведя их за собой.

Комментарий:

[]

Текст 20

সবার সর্বকার্য করেন, দেন বাসা-স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
саба̄ра сарва-ка̄рйа карена, дена ва̄са̄-стха̄на
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на
саба̄ра — для всех; сарва — все необходимое; карена — делает; дена — дает; ва̄са̄ — жилье; ш́ива̄нанда — Шивананда; джа̄не — знает; уд̣ийа̄ — дорог в Ориссе; сандха̄на — перекрестки.

Перевод:

Шивананда Сен обеспечивал преданных всем необходимым, и в первую очередь ночлегом. Кроме того, он хорошо знал дороги Ориссы.

Комментарий:

[]