Текст 66
Оригинал:
এই বিজয়া-দশমীতে হৈল এই রীতি ।
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্ৰতীতি ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти
та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти
Синонимы:
эи — в прошлый Виджая дашами; хаила — был; эи — такой случай; та̄н̇ха̄ке — у нее; пучхийа̄ — спросив; та̄н̇ра — ей; кара̄иха — внуши; пратӣти — веру.
Перевод:
«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 67
Оригинал:
এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা ।
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
этека кахите прабху вихвала ха-ила̄
лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄
Синонимы:
этека — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала — разволновался; лока — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа — сдержался.
Перевод:
Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.
Комментарий:
[]
Текст 68
Оригинал:
রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ।
‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса
‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’
Синонимы:
ра̄гхава — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; тома̄ра — твоей; ш́уддха — чистой любовью; а̄ми — Я стал; тома̄ра — твой; ваш́а — должник.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
Комментарий:
[]