Текст 34

‘কাহাঁরে রাব্ণা’ প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ।
‘জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥’ ৩৪ ॥
‘ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄’ прабху кахе кродха̄веш́е
‘джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е’
ка̄ха̄н̇ре — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха — в сильном гневе; джагат — мать вселенной; харе — похитил; па̄пӣ — нечестивец; ма̄риму — уничтожу; са — со всем его родом.

Перевод:

Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

গোসাঞির আবেশ দেখি’ লোকে চমত্কার ।
সর্বলোক ‘জয়’ ‘জয়’ বলে বার বার ॥ ৩৫ ॥
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ре
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале ба̄ра ба̄ра
госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматка̄ра — в изумлении; сарва — все люди; джайа — слава, слава; бале — восклицают; ба̄ра — снова и снова.

Перевод:

Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»

Комментарий:

[]

Текст 36

এইমত রাসযাত্রা, আর দীপাবলী ।
উত্থান-দ্বাদশীযাত্রা দেখিলা সকলি ॥ ৩৬ ॥
эи-мата ра̄са-йа̄тра̄, а̄ра дӣпа̄валӣ
уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ декхила̄ сакали
эи — таким образом; ра̄са — танец раса Господа Кришны; а̄ра — и; дӣпа̄валӣ — праздник Дипавали, когда зажигают целые ряды светильников; уттха̄на — в празднике Уттхана двадаши; декхила̄ — участвовали в них всех.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.

Комментарий:

Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.