Текст 213
Оригинал:
নব-নিম্বপত্র-সহ ভৃষ্ট-বার্তাকী ।
ফুলবড়ী, পটোল-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মান-চাকী ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
нава-нимбапатра-саха бхр̣шт̣а-ва̄рта̄кӣ
пхула-бад̣ӣ, пат̣ола-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄на-ча̄кӣ
Синонимы:
нава — с молодыми; нимба — листьями нимбы; бхр̣шт̣а — жареные баклажаны; пхула — легкие бари; ма̄на — кабачка; ча̄кӣ — кружочки.
Перевод:
Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 214
Оригинал:
ভৃষ্ট-মাষ-মুদ্গ-সূপ অমৃত নিন্দয় ।
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
бхр̣шт̣а-ма̄ша-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа
Синонимы:
бхр̣шт̣а — из жареных; ма̄ша — бобов урад; мудга — бобов мунг; сӯпа — суп; амр̣та — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура — кисло сладкая приправа чатни; бад̣а — кислое блюдо из жареного дала; амла — кислых; па̄н̇ча — пять или шесть блюд.
Перевод:
Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.
Комментарий:
[]
Текст 215
Оригинал:
মুদ্গবড়া, মাষবড়া, কলাবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলি, নারিকেল-পুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
мудга-бад̣а̄, ма̄ша-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄ мишт̣а
кшӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а
Синонимы:
мудга — жареные лепешки из бобов мунг; кала̄ — лепешки из бананов; мишт̣а — сладчайшие; кшӣра — рисовые клецки в сгущенном молоке; на̄рикела — клецки с кокосом; а̄ра — и; йата — сколько; пишт̣а — клецок.
Перевод:
Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.
Комментарий:
[]