Текст 146

কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а
кемане — как оставлю; рагхуна̄тхера — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; а̄джи — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; кара̄ха — пожалуйста, лиши жизни.

Перевод:

«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

এই মত সর্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
эи — таким образом; сарва — всю ночь; карена — проплакал; мане — в уме; сойа̄сти — нет покоя; ра̄три — целую ночь; каила — провел; джа̄гаран̣а — бодрствующий.

Перевод:

«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».

Комментарий:

[]

Текст 148

প্রাতঃকালে আসি’ মোর ধরিল চরণ ।
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥ ১৪৮ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ мора дхарила чаран̣а
ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана
пра̄тах̣ — утром; а̄си’ — придя; мора — Мои; дхарила — ухватился; чаран̣а — за лотосные стопы; ка̄ндите — плача и плача; кичху — умоляет.

Перевод:

«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».

Комментарий:

[]