Текст 85

গোপীনাথ কহে, — তোমার কৃপা-মহাসিন্ধু ।
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
гопӣна̄тха кахе, — тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду
гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья ответил; тома̄ра — Твоей милости; маха̄ — безбрежный океан; учхалита — вздымается; йабе — когда; та̄ра — его; эка — одна капля.

Перевод:

Гопинатха Ачарья ответил: «Мне кажется, что их захлестнула капля из безбрежного океана Твоей милости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 86

মেরু-মন্দর-পর্বত ডুবায় যথা তথা ।
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥
меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄
меру — Сумеру и Мандара; парвата — высокие горы; д̣уба̄йа — тонут; йатха̄ — везде, где; эи — эти двое; ган̣д̣а — небольшие пригорки; иха̄ра — о них какой разговор.

Перевод:

«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».

Комментарий:

[]

Текст 87

শুষ্কতর্ক-খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ।
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥
ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра
ш́ушка — сухой логики; кхали — жмых; кха̄ите — поедая; джанма — вся жизнь; гела — прошла; йа̄н̇ра — которого; та̄н̇ре — тому; лӣла̄ — нектар Своих лил; э — это; кр̣па̄ — милость; тома̄ра — Твоя.

Перевод:

«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»

Комментарий:

[]