Текст 76

আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ।
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥
а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄
а̄пане — лично; сакала — на всех преданных; син̃че — плещет; джала — зачерпнув воды; саба — все преданные; син̃че — брызгают; чау — окружив Господа.

Перевод:

Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 77

কভু এক মণ্ডল, কভু অনেক মণ্ডল ।
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥
кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла
кабху — иногда одно кольцо; кабху — иногда; анека — много колец; джала — с лягушачьим кваканьем; сабе — все; ба̄джа̄йа — играют; карата̄ла — на тарелочках.

Перевод:

Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.

Комментарий:

[]

Текст 78

দুই-দুই জনে মেলি’ করে জল-রণ ।
কেহ হারে, কেহ জিনে — প্ৰভু করে দরশন ॥ ৭৮ ॥
дуи-дуи джане мели’ каре джала-ран̣а
кеха ха̄ре, кеха джине — прабху каре дараш́ана
дуи — разделившиеся на пары; мели’ — сойдясь; каре — борются в воде; кеха — кто то проигрывает; кеха — кто то побеждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — смотрит.

Перевод:

Иногда преданные разделялись на пары, чтобы бороться в воде. Кто-то побеждал, кто-то проигрывал, а Господь смотрел на их игры.

Комментарий:

[]