Текст 217

ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী ।
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’
ин̇хо — здесь; да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уддха — чистый преданный Вриндавана; аиш́варйа — он не знает о великолепии; ин̇хо — он; ш́уддха — в чистом любовном служении; бха̄си’ — плавая.

Перевод:

«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 218

স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে ।
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
сварӯпа — Сварупа Дамодара сказал; ш́рӣва̄са — мой дорогой Шриваса; ш́уна — прошу, внимательно выслушай; вр̣нда̄вана — богатство Вриндавана; тома̄ра — в твой; на̄хи — не; пад̣е — попадает; мане — ум.

Перевод:

Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».

Комментарий:

[]

Текст 219

বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка — одна капля.

Перевод:

«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».

Комментарий:

[]