Текст 211

রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ।
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
ратхера — по колеснице; каре — бьют палками; чора — как с преступниками; каре — обращаются; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — с личными слугами.

Перевод:

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 212

সব ভৃত্যগণ কহে, — যোড় করি’ হাত ।
‘কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ’ ॥ ২১২ ॥
саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та
‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’
саба — все слуги сказали; йод̣а — сложив ладони; ка̄ли — завтра; а̄ни — приведя; диба — дадим; тома̄ра — тобой; а̄ге — перед; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху.

Перевод:

«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».

Комментарий:

[]

Текст 213

তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর ।
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара
табе — тогда; ш́а̄нта — успокоившись; лакшмӣ — богиня процветания; йа̄йа — возвращается; ниджа — в свои покои; а̄ма̄ра — моей; лакшмӣра — богини процветания; сампад — великолепие; ва̄кйа — неописуемо.

Перевод:

«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».

Комментарий:

[]