Текст 194

হ্রিয়া তির্যগ্-গ্রীবা-চরণ-কটি-ভঙ্গী-সুমধুরা
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জিত-ধনুঃ ।
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥
хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄
хрийа̄ — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣва̄ — шеи; чаран̣а — колен; кат̣и — талии; бхан̇гӣ — изгибом; су — сладостнейшая; чалат — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати — бога любви; ӯрджита — могущественный; дханух̣ — лук; прийа — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; прийа — ради удовольствия возлюбленного; са̄ — Шримати Радхарани; а̄сӣт — была; удита — пробужденной; лалита — украшена лалита аланкарой..

Перевод:

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

Комментарий:

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).
Следующие материалы:

Текст 195

লোভে আসি’ কৃষ্ণ করে কঞ্চুকাকর্ষণ ।
অন্তরে উল্লাস, রাধা করে নিবারণ ॥ ১৯৫ ॥
лобхе а̄си’ кр̣шн̣а каре кан̃чука̄каршан̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а
лобхе — в страсти; а̄си’ — подойдя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — хватает за край сари; улла̄са — ликующая; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; каре — сопротивляется.

Перевод:

«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».

Комментарий:

[]

Текст 196

বাহিরে বামতা-ক্রোধ, ভিতরে সুখ মনে ।
‘কুট্টমিত’-নাম এই ভাব-বিভূষণে ॥ ১৯৬ ॥
ба̄хире ва̄мата̄-кродха, бхитаре сукха мане
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е
ба̄хире — внешне; ва̄мата̄ — противостояние; кродха — гнев; бхитаре — внутри; сукха — радость; мане — в уме; кут̣т̣амита — куттамита; эи — это; бха̄ва — украшение в виде экстатического умонастроения.

Перевод:

«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».

Комментарий:

[]