16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.78

জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
джайати-джайати — пусть славится; девах̣ — Бог, Верховная Личность; девакӣ-нанданах̣ — сын Деваки; асау — Он; джайати-джайати — пусть славится; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣ — свет династии Яду; джайати-джайати — пусть восхваляется; мегха-ш́йа̄малах̣ — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала-ан̇гах̣ — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати-джайати — да славится; пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́ах̣ — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣ — тот, кто способен всем даровать освобождение.

Перевод:

«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»

Комментарий:

Это стих из «Мукунда-малы» (2).
Следующие материалы:
জয়তি জননিবাসো দেবকীজন্মবাদো
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত-শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধয়ন্ কামদেবম্ ॥ ৭৯ ॥
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ сусмита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
джайати — да славится в веках; джана-нива̄сах̣ — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣-дорбхих̣ — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванита̄на̄м — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма-девам — страстное желание.

Перевод:

«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).
নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
на — не; ахам — Я; випрах̣ — брахман; ча — также; нара-патих̣ — царь (кшатрий); апи — также; ваиш́йах̣ — член торгового сословия; на — не; ш́ӯдрах̣ — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варн̣ӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гр̣ха-патих̣ — семьянин; но — не; вана-стхах̣ — ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣ — отрекшийся от мира; ва̄ — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-а̄нанда — трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненного; амр̣та-абдхех̣ — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхартух̣ — Верховного Господа, покровителя гопи; да̄са — слуги; да̄са-ануда̄сах̣ — слуга слуги.

Перевод:

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий:

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».