Текст 195

আগে নৃত্য করে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রথ রাখি’ জগন্নাথ করেন দরশন ॥ ১৯৫ ॥
а̄ге нр̣тйа каре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ратха ра̄кхи’ джаганна̄тха карена дараш́ана
а̄ге — впереди; нр̣тйа — танцует; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — преданных; ратха — остановив колесницу; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена — наблюдает.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные танцевали перед колесницей, а Господь Джаганнатха, остановив колесницу, наблюдал за танцем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 196

সেই স্থলে ভোগ লাগে, — আছয়ে নিয়ম ।
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥ ১৯৬ ॥
сеи стхале бхога ла̄ге, — а̄чхайе нийама
кот̣и бхога джаганна̄тха каре а̄сва̄дана
сеи — в этом месте; бхога — предлагают пищу; а̄чхайе — такова традиция; кот̣и — миллионы яств; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; каре — вкушает.

Перевод:

По традиции у випра-шасаны Господу предлагают пищу. Яствам, которые предлагали Господу Джаганнатхе, не было числа, и Господь отведал каждое из них.

Комментарий:

[]

Текст 197

জগন্নাথের ছোট-বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
джаганна̄тхера чхот̣а-бад̣а йата бхакта-ган̣а
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; чхот̣а — начинающих; бад̣а — возвышенных; йата — сколько; бхакта — преданных; ниджа — приготовленные самостоятельно; уттама — изысканные блюда; каре — подносят.

Перевод:

Все преданные, от начинающих до самых возвышенных, приготовили самые лучшие блюда и стали подносить их Господу Джаганнатхе.

Комментарий:

[]