Текст 142

দেহ-স্মৃতি নাহি যার,     সংসারকূপ কাহাঁ তার,
তাহা হৈতে না চাহে উদ্ধার ।
বিরহ-সমুদ্র-জলে,     কাম-তিমিঙ্গিলে গিলে,
গোপীগণে নেহ’ তার পার ॥ ১৪২ ॥
деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра,

сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄н̇ та̄ра,
та̄ха̄ хаите на̄ ча̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале,

ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра
деха — телесных представлений о жизни; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; сам̇са̄ра — глухой колодец материального бытия; ка̄ха̄н̇ — где; та̄ра — его; та̄ха̄ — от того; на̄ — не; ча̄хе — хочет; уддха̄ра — освобождение; вираха — из вод океана разлуки; ка̄ма — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гопӣ — гопи; та̄ра — за пределы.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбы, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия».

Комментарий:

Телесные представления о жизни возникают из-за желания материальных наслаждений. Они называются випада-смрити — полной противоположностью действительности. Живое существо призвано вечно служить Кришне, но, когда у живого существа появляется желание наслаждаться материальным миром, оно лишается возможности развиваться духовно. Материальный прогресс не может сделать человека счастливым. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30): ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇ пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м — из-за необузданных чувств человек оказывается в адских условиях. Он будет жевать пережеванное, то есть снова и снова рождаться и умирать. Обусловленные души тратят всю свою жизнь, от рождения до смерти, на одни и те же тривиальные занятия: еду, сон, совокупление и самозащиту. То же самое происходит в низших, животных видах жизни. Поскольку эта деятельность повторяется снова и снова, ее называют жеванием пережеванного. Если мы откажемся от своего намерения влачить жалкое существование в материальном мире и вместо этого ступим на путь сознания Кришны, то в конце концов выйдем из-под власти суровых законов материальной природы. Иначе говоря, для того чтобы обрести освобождение, не нужно прилагать никаких дополнительных усилий. Достаточно посвятить себя служению Господу, чтобы освобождение пришло к нам само. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н — «Освобождение стоит передо мной со сложенными ладонями, готовое прислуживать мне».
Следующие материалы:

Текст 143

বৃন্দাবন, গোবর্ধন,     যমুনা-পুলিন, বন,
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন,     মাতা, পিতা, বন্ধুগণ,
বড় চিত্র, কেমনে পাসরিলা ॥ ১৪৩ ॥
вр̣нда̄вана, говардхана,

йамуна̄-пулина, вана,
сеи кун̃дже ра̄са̄дика лӣла̄
сеи враджера враджа-джана,

ма̄та̄, пита̄, бандху-ган̣а,
бад̣а читра, кемане па̄сарила̄
вр̣нда̄вана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамуна̄ — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи — в кущах этих лесов; ра̄са — танец раса; враджера — Вриндавана; враджа — жители; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; бандху — друзья; бад̣а — поразительно; кемане — как Ты забыл.

Перевод:

«Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхана, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?»

Комментарий:

[]

Текст 144

বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্‌গুণ,     সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন,     নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
видагдха, мр̣ду, сад-гун̣а,

суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,

на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
видагдха — утонченный; мр̣ду — чуткий; сат — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су — благонравный; снигдха — мягкосердечный; карун̣а — великодушный; туми — Ты; тома̄ра — у Тебя; на̄хи — нет; доша — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; тома̄ра — Твой; мана — ум; на̄хи — не; смаре — вспоминает; враджа — жителей Вриндавана; се — это; а̄ма̄ра — Мои; дурдаива — страдания за былые прегрешения.

Перевод:

«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».

Комментарий:

[]