Текст 125
Оригинал:
জগন্নাথ দেখি’ প্রভুর সে ভাব উঠিল ।
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
джаганна̄тха декхи’ прабхура се бха̄ва ут̣хила
сеи бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄ дхуйа̄ га̄ойа̄ила
Синонимы:
джаганна̄тха — увидев Господа Джаганнатху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се — этот экстаз; ут̣хила — пробудился; сеи — этим; бха̄ва — охваченный экстазом; хан̃а̄ — став; дхуйа̄ — строфу; га̄ойа̄ила — попросил спеть.
Перевод:
Так и Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи ощутил экстаз гопи. Охваченный этим экстазом, Он попросил Сварупу Дамодару спеть ту строфу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 126
Оригинал:
অবশেষে রাধা কৃষ্ণে করে নিবেদন ।
সেই তুমি, সেই আমি, সেই নব সঙ্গম ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
аваш́еше ра̄дха̄ кр̣шн̣е каре ниведана
сеи туми, сеи а̄ми, сеи нава сан̇гама
Синонимы:
аваш́еше — наконец; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; каре — обращается; сеи — Ты тот же Кришна; сеи — Я та же Радхарани; сеи — Наша встреча по прежнему исполнена новизны.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Господу Джаганнатхе: «Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале».
Комментарий:
[]
Текст 127
Оригинал:
তথাপি আমার মন হরে বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন-চরণ ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
татха̄пи а̄ма̄ра мана харе вр̣нда̄вана
вр̣нда̄ване удайа кара̄о а̄пана-чаран̣а
Синонимы:
татха̄пи — однако; а̄ма̄ра — Мой; мана — ум; харе — влечет; вр̣нда̄вана — Шри Вриндаван; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; удайа — пожалуйста, яви снова; а̄пана — Свои величественные лотосные стопы.
Перевод:
«Но хотя Мы те же, Мой ум все-таки зовет Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили землю Вриндавана».
Комментарий:
[]