Текст 124

পূর্বে যৈছে কুরুক্ষেত্রে সব গোপীগণ ।
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥ ১২৪ ॥
пӯрве йаичхе курукшетре саба гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣ера дарш́ана па̄н̃а̄ а̄нандита мана
пӯрве — как прежде; куру — в святом месте Курукшетра; саба — все гопи Вриндавана; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; дарш́ана — встречу; па̄н̃а̄ — обретя; а̄нандита — счастлив ум.

Перевод:

Некогда все гопи Вриндавана, встретившись в святом месте Курукшетра с Кришной, испытали от этого огромное счастье.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

জগন্নাথ দেখি’ প্রভুর সে ভাব উঠিল ।
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥ ১২৫ ॥
джаганна̄тха декхи’ прабхура се бха̄ва ут̣хила
сеи бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄ дхуйа̄ га̄ойа̄ила
джаганна̄тха — увидев Господа Джаганнатху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се — этот экстаз; ут̣хила — пробудился; сеи — этим; бха̄ва — охваченный экстазом; хан̃а̄ — став; дхуйа̄ — строфу; га̄ойа̄ила — попросил спеть.

Перевод:

Так и Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи ощутил экстаз гопи. Охваченный этим экстазом, Он попросил Сварупу Дамодару спеть ту строфу.

Комментарий:

[]

Текст 126

অবশেষে রাধা কৃষ্ণে করে নিবেদন ।
সেই তুমি, সেই আমি, সেই নব সঙ্গম ॥ ১২৬ ॥
аваш́еше ра̄дха̄ кр̣шн̣е каре ниведана
сеи туми, сеи а̄ми, сеи нава сан̇гама
аваш́еше — наконец; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; каре — обращается; сеи — Ты тот же Кришна; сеи — Я та же Радхарани; сеи — Наша встреча по прежнему исполнена новизны.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Господу Джаганнатхе: «Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале».

Комментарий:

[]