Текст 204

আর দিনে জগন্নাথের ‘নেত্রোৎসব’ নাম ।
মহোত্সব হৈল ভক্তের প্রাণ-সমান ॥ ২০৪ ॥
а̄ра дине джаганна̄тхера ‘нетротсава’ на̄ма
махотсава хаила бхактера пра̄н̣а-сама̄на
а̄ра — на следующий день; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; нетра — праздник, в который созерцают глаза Господа; на̄ма — под названием; маха̄ — величественный праздник; хаила — проводился; бхактера — преданных; пра̄н̣а — сама жизнь.

Перевод:

На следующий день наступил праздник Нетротсава. Этот великий праздник очень дорог преданным.

Комментарий:

В течение двух недель перед Ратха-ятрой тело Господа Джаганнатхи после церемонии омовения красят заново. Это называется анга-рага. Праздник Нетротсава, который с большой пышностью отмечают утром Нава-йованы, вдыхает новую жизнь в преданных.
Следующие материалы:

Текст 205

পক্ষদিন দুঃখী লোক প্রভুর অদর্শনে ।
দর্শন করিয়া লোক সুখ পাইল মনে ॥ ২০৫ ॥
пакша-дина дух̣кхӣ лока прабхура адарш́ане
дарш́ана карийа̄ лока сукха па̄ила мане
пакша — полмесяца; дух̣кхӣ — несчастливы; лока — преданные; прабхура — Господа Джаганнатху; адарш́ане — не видя; дарш́ана — увидев; лока — все преданные; сукха — счастье; па̄ила — обрели; мане — в уме.

Перевод:

Полмесяца все страдали в разлуке с Божеством Господа Джаганнатхи. Увидев же Господа во время этого праздника, преданные преисполнились счастья.

Комментарий:

[]

Текст 206

মহাপ্রভু সুখে লঞা সব ভক্তগণ ।
জগন্নাথ-দরশনে করিলা গমন ॥ ২০৬ ॥
маха̄прабху сукхе лан̃а̄ саба бхакта-ган̣а
джаганна̄тха-дараш́ане карила̄ гамана
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — очень радостный; лан̃а̄ — взяв; саба — всех; бхакта — преданных; джаганна̄тха — увидеть Господа Джаганнатху; карила̄ — отправился.

Перевод:

В этот день Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в очень радостном расположении духа, взял с Собой всех преданных и отправился в храм Господа.

Комментарий:

[]