Текст 195

হেন তোমার সঙ্গে মোর একত্রে ভোজন ।
না জানি, তোমার সঙ্গে কৈছে হয় মন ॥ ১৯৫ ॥
хена тома̄ра сан̇ге мора экатре бходжана
на̄ джа̄ни, тома̄ра сан̇ге каичхе хайа мана
хена — так; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; мора — Мое; экатре — вместе; бходжана — принятие пищи; на̄ — не знаю; тома̄ра — от общения с Тобой; каичхе — каким; хайа — становится Мой ум.

Перевод:

Нитьянанда Прабху продолжал: «Ты самый настоящий монист, а Я сел с Тобой обедать! Еще неизвестно, как это отразится на Моем сознании».

Комментарий:

Сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣ (Б.-г., 2.62) — сознание человека зависит от его общения. Шрила Нитьянанда Прабху дает понять, что преданный должен быть очень осторожен в общении с непреданными. Когда один преданный-семьянин спросил Шри Чайтанью Махапрабху, как должен вести себя вайшнав, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил:
асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра
Ч.-ч., Мадхья, 22.87
От вайшнава, преданного, просто требуется избегать тесного общения с непреданными. В «Упадешамрите» Шрила Рупа Госвами так описывает проявления тесных взаимоотношений:
дада̄ти пратигр̣хн̣а̄ти
гухйам а̄кхйа̄ти пр̣ччхати
бхун̇кте бходжайате чаива
шад̣-видхам̇ прӣти-лакшан̣ам
Слова бхун̇кте бходжайате указывают на то, что есть следует вместе с преданными. Необходимо тщательно избегать пищи, которую готовят непреданные. Преданный должен быть особенно строг в отношении того, чтобы не есть приготовленное непреданными, особенно еду, которую подают в ресторанах, гостиницах и самолетах. Что же касается слов Шрилы Нитьянанды Прабху, то Он хотел подчеркнуть, что нельзя есть вместе с явными и замаскированными майявади, например вайшнавами-сахаджиями, потому что их сознание материалистично.
Следующие материалы:

Текст 196

এইমত দুইজনে করে বলাবলি ।
ব্যাজ-স্তুতি করে দুঁহে, যেন গালাগালি ॥ ১৯৬ ॥
эи-мата дуи-джане каре бала̄бали
вйа̄джа-стути каре дун̇хе, йена га̄ла̄га̄ли
эи — так; дуи — оба; каре — выдвигают; бала̄бали — взаимные обвинения; вйа̄джа — похвалу в форме обвинений; каре — выражают; дун̇хе — оба; йена — как; га̄ла̄га̄ли — взаимные оскорбления.

Перевод:

Так Они прославляли друг друга, хотя со стороны Их похвалы больше напоминали упреки и оскорбления.

Комментарий:

[]

Текст 197

তবে প্রভু সর্ব-বৈষ্ণবের নাম লঞা ।
মহাপ্রসাদ দেন মহা-অমৃত সিঞ্চিয়া ॥ ১৯৭ ॥
табе прабху сарва-ваишн̣авера на̄ма лан̃а̄
маха̄-праса̄да дена маха̄-амр̣та син̃чийа̄
табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва — всех вайшнавов; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; маха̄ — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дена — дает; маха̄ — трансцендентный нектар; син̃чийа̄ — разбрызгивая.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху, созвав всех вайшнавов, стал раздавать каждому маха-прасад, будто разбрызгивая нектар. А шуточная ссора Адвайты Ачарьи и Нитьянанды Прабху между тем становилась все забавнее.

Комментарий:

[]