Текст 19
Оригинал:
আমি কহি, — আমা হৈতে না হয় ‘বিষয়’ ।
চৈতন্যচরণে রহোঁ, যদি আজ্ঞা হয় ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
а̄ми кахи, — а̄ма̄ хаите на̄ хайа ‘вишайа’
чаитанйа-чаран̣е рахон̇, йади а̄джн̃а̄ хайа
Синонимы:
а̄ми — я говорю; а̄ма̄ — от меня; на̄ — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон̇ — остаюсь; йади — если есть разрешение.
Перевод:
«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
তোমার নাম শুনি’ রাজা আনন্দিত হৈল ।
আসন হৈতে উঠি’ মোরে আলিঙ্গন কৈল ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
тома̄ра на̄ма ш́уни’ ра̄джа̄ а̄нандита хаила
а̄сана хаите ут̣хи’ море а̄лин̇гана каила
Синонимы:
тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ш́уни’ — услышав; ра̄джа̄ — царь; а̄нандита — радостный; хаила — стал; а̄сана — с трона; ут̣хи’ — встав; море — меня; а̄лин̇гана — обнял.
Перевод:
«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
তোমার নাম শুনি’ হৈল মহা-প্রেমাবেশ ।
মোর হাতে ধরি’ করে পিরীতি বিশেষ ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
тома̄ра на̄ма ш́уни’ хаила маха̄-према̄веш́а
мора ха̄те дхари’ каре пирӣти виш́еша
Синонимы:
тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ш́уни’ — услышав; хаила — возник; маха̄ — великий; према — экстаз любви к Богу; мора — мою руку; дхари’ — схватив; каре — проявляет; пирӣти — признаки любви к Богу; виш́еша — характерные.
Перевод:
«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».
Комментарий:
[]