Текст 165

হরিদাস কহে, — মুঞি নীচ-জাতি ছার ।
মন্দির-নিকটে যাইতে মোর নাহি অধিকার ॥ ১৬৫ ॥
харида̄са кахе, — мун̃и нӣча-джа̄ти чха̄ра
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи а̄дхика̄ра
харида̄са — Харидас Тхакур отвечает; мун̃и — я; нӣча — низкорожденный; чха̄ра — падший; мандира — близко к храму; йа̄ите — подходить; мора — моего; на̄хи — нет; а̄дхика̄ра — права.

Перевод:

Харидас Тхакур ответил: «Мне нельзя приближаться к храму, ибо я падший человек без роду и племени. Я не имею права идти туда».

Комментарий:

Хотя Харидас Тхакур был настолько возвышенным вайшнавом, что его называли Харидас Госвами, он не хотел никого беспокоить и потому не нарушал существующие в обществе обычаи. Харидас Тхакур находился на таком высоком уровне, что его величали тхакуром или госани, а этими титулами награждают лишь самых великих вайшнавов. Титул госани обычно носят духовные учители, а титул тхакур — парамахамсы, люди, достигшие самых больших духовных высот. Несмотря на это, Харидас Тхакур не хотел приближаться к храму, хотя его позвал туда Сам Шри Чайтанья Махапрабху. И по сей день в храм Джаганнатхи пускают только индусов, принадлежащих к системе варнашрамы. Представителям низших каст, и особенно неиндусам, вход в храм запрещен. Этому правилу следуют с давних пор, вот почему Харидас Тхакур, хотя и имел полное право посещать храм, не хотел даже близко подходить к нему. Таково смирение настоящего вайшнава.
Следующие материалы:

Текст 166

নিভৃতে টোটা-মধ্যে স্থান যদি পাঙ ।
তাহাঁ পড়ি’ রহো, একলে কাল গোঙাঙ ॥ ১৬৬ ॥
нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахо, экале ка̄ла гон̇а̄н̇а
нибхр̣те — в безлюдном месте; т̣от̣а̄ — посреди сада; стха̄на — место; йади — если; па̄н̇а — получаю; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ — остаюсь; экале — один; ка̄ла — время; гон̇а̄н̇а — провожу.

Перевод:

Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».

Комментарий:

[]

Текст 167

জগন্নাথ-সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় ।
তাহাঁ পড়ি’ রহোঁ, — মোর এই বাঞ্ছা হয় ॥ ১৬৭ ॥
джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа
джаганна̄тха — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спарш́а — прикосновения; на̄хи — не; хайа — бывает; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ — нахожусь; мора — мое; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.

Перевод:

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».

Комментарий:

[]