Текст 281

প্রভু কহেন, — শ্রীনিবাস, ছাড় বিড়ম্বনা ।
সবে মেলি’ কর মোর কতেক লাঞ্ছনা ॥ ২৮১ ॥
прабху кахена, — ш́рӣнива̄са, чха̄д̣а вид̣амбана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄
прабху — Господь; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Мой дорогой Шриниваса (Шриваса Тхакур); чха̄д̣а — прекрати; вид̣амбана̄ — шутки; сабе — (вы) все; мели’ — объединившись; кара — совершаете; мора — Меня; катека — настолько; ла̄н̃чана̄ — унижение.

Перевод:

Господь ответил: «Дорогой Шриниваса, хватит подшучивать надо Мной. Вы все как будто сговорились, чтобы унизить Меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 282

এত বলি’ লোকে করি’ শুভদৃষ্টি দান ।
অভ্যন্তরে গেলা, লোকের পূর্ণ হৈল কাম ॥ ২৮২ ॥
эта бали’ локе кари’ ш́убха-др̣шт̣и да̄на
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма
эта — сказав это; локе — людям; кари’ — даровав; ш́убха — благословляющего взгляда; да̄на — даяние; абхйантаре — внутрь; гела̄ — удалился; локера — людей; пӯрн̣а — исполнено; хаила — было; ка̄ма — желание.

Перевод:

Господь благословил толпу взглядом и удалился во внутренние покои. Так Он полностью исполнил желания всех присутствующих.

Комментарий:

[]

Текст 283

রঘুনাথ-দাস নিত্যানন্দ-পাশে গেলা ।
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাহাঁই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄
рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нитйа̄нанда — к Господу Нитьянанде; па̄ш́е — близко; гела̄ — подошел; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — простокваша; махотсава — праздник; та̄ха̄н̇и — там; карила̄ — устроил.

Перевод:

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.

Комментарий:

В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.