Текст 172

ভিখারী সন্ন্যাসী করে তীর্থ পর্যটন ।
তাঁরে দেখিবারে আইসে দুই চারি জন ॥ ১৭২ ॥
бхикха̄рӣ саннйа̄сӣ каре тӣртха парйат̣ана
та̄н̇ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана
бхикха̄рӣ — нищий; саннйа̄сӣ — странствующий монах; каре — совершает; тӣртха — по святым местам; парйат̣ана — паломничество; та̄н̇ре — Его; декхиба̄ре — увидеть; а̄исе — приходит; дуи — лишь горстка людей.

Перевод:

Кешава Чхатри ответил царю, что Чайтанья Махапрабху — обычный нищенствующий монах, который совершает паломничество по святым местам и что вокруг Него собралась всего лишь горстка любопытных.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 173

যবনে তোমার ঠাঞি করয়ে লাগানি ।
তাঁর হিংসায় লাভ নাহি, হয় আর হানি ॥ ১৭৩ ॥
йаване тома̄ра т̣ха̄н̃и карайе ла̄га̄ни
та̄н̇ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни
йаване — слуга мусульманин; тома̄ра — твой; т̣ха̄н̃и — место; карайе — строит; ла̄га̄ни — козни; та̄н̇ра — Ему; хим̇са̄йа — от причинения вреда; ла̄бха — нет выгоды; хайа — есть; а̄ра — напротив; ха̄ни — убыток.

Перевод:

Кешава Чхатри сказал: «Твой слуга-мусульманин завидует этому монаху и потому строит козни, но я думаю, что Он не стоит твоего внимания. Это не принесет тебе никакой выгоды, а вместо этого у тебя будут одни убытки».

Комментарий:

[]

Текст 174

রাজারে প্রবোধি’ কেশব ব্রাহ্মণ পাঠাঞা ।
চলিবার তরে প্রভুরে পাঠাইল কহিঞা ॥ ১৭৪ ॥
ра̄джа̄ре прабодхи’ кеш́ава бра̄хман̣а па̄т̣ха̄н̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре па̄т̣ха̄ила кахин̃а̄
ра̄джа̄ре — царя; прабодхи’ — успокоив; кеш́ава — Кешава Чхатри; бра̄хман̣а — одного брахмана; чалиба̄ра — чтобы уйти; прабхура — Господу; па̄т̣ха̄ила — послал; кахин̃а̄ — сказав.

Перевод:

Успокоив царя, Кешава Чхатри через брахмана передал Господу Чайтанье Махапрабху, чтобы Он немедля отправлялся в путь.

Комментарий:

[]