Текст 32

ра̄джа-вила̄т са̄дхи’ кха̄йа, на̄хи ра̄джа-бхайа
да̄рӣ-на̄т̣уйа̄ре дийа̄ каре на̄на̄ вйайа
ра̄джа — деньги царя; са̄дхи’ — собирая; кха̄йа — тратит; на̄хи — не боясь царя; да̄рӣ — танцовщицам; дийа̄ — давая; каре — совершает; на̄на̄ — различные; вйайа — траты.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

йеи чатура, сеи курука ра̄джа-вишайа
ра̄джа-дравйа ш́одхи’ па̄йа, та̄ра карука вйайа”
йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; ра̄джа — правительственную службу; ра̄джа — заплатив необходимую сумму правительству; па̄йа — что получает; та̄ра — то пусть тратит.

Перевод:

«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».

Комментарий:

[]

Текст 34

хена-ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
‘ва̄н̣ӣна̄тха̄ди савам̇ш́е лан̃а̄ гела ба̄ндхийа̄’
хена — в то время; а̄ра — другой; лока — человек; а̄ила — пришел; дха̄н̃а̄ — поспешно; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха и другие; са — вместе с семьей; гела — был схвачен.

Перевод:

В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.

Комментарий:

[]