Текст 20

тен̇ха кахе, — “стхӯла-дравйа на̄хи йе ган̣и’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба
тен̇ха — он ответил; стхӯла — наличных денег; на̄хи — нет; йе — который; ган̣и’ — счет; диба — могу отдать; краме — постепенно; вечи’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

гход̣а̄ даш́а-ба̄ра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
эта бали’ гход̣а̄ а̄не ра̄джа-два̄ре дхари’
гход̣а̄ — лошадей; даш́а — десять двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мӯлйа — за их настоящую стоимость; эта — сказав это; гход̣а̄ — привел лошадей; ра̄джа — держа у ворот царя.

Перевод:

«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».

Комментарий:

[]

Текст 22

эка ра̄джа-путра гход̣а̄ра мӯлйа бха̄ла джа̄не
та̄ре па̄т̣ха̄ила ра̄джа̄ па̄тра-митра сане
эка — один; ра̄джа — царевич; гход̣а̄ра — стоимость лошадей; бха̄ла — хорошо; джа̄не — знает; та̄ре — послал за ним; ра̄джа̄ — царь; па̄тра — в сопровождении советников и друзей.

Перевод:

«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».

Комментарий:

[]