Текст 38

ра̄мачандра-пурӣ аичхе рахила̄ нӣла̄чале
виракта свабха̄ва, кабху рахе кона стхале
ра̄мачандра — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахила̄ — оставался в Джаганнатха Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабха̄ва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона — в определенном месте.

Перевод:

В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

анимантран̣а бхикша̄ каре, на̄хика нирн̣айа
анйера бхикша̄ра стхитира лайена ниш́чайа
анимантран̣а — без приглашения; бхикша̄ — принимает пищу; на̄хика — нет уверенности; анйера — других; бхикша̄ра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена — следит.

Перевод:

Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.

Комментарий:

[]

Текст 40

прабхура нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ча̄ри пан̣а
кабху ка̄ш́ӣш́вара, говинда кха̄на тина джана
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣е — для приема; ла̄ге — требуется; кауд̣и — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кха̄на — едят; тина — трое.

Перевод:

Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.

Комментарий:

[]