Текст 19

пурӣ-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
‘матхура̄ на̄ па̄ину’ бали’ карена крандана
пурӣ — Мадхавендра Пури; каре — совершал; кр̣шн̣а — повторение святого имени Господа Кришны; матхура̄ — я не получил прибежища в Матхуре; бали’ — говоря; карена — плакал.

Перевод:

В это время Мадхавендра Пури повторял святое имя Кришны и иногда плакал, говоря: «О мой Господь, я так и не нашел прибежища в Матхуре».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

ра̄мачандра-пурӣ табе упадеш́е та̄н̇ре
ш́ишйа хан̃а̄ гуруке кахе, бхайа на̄хи каре
ра̄мачандра — Рамачандра Пури; табе — тогда; упадеш́е — дал ему наставление; ш́ишйа — будучи учеником; гуруке — сказал своему духовному учителю; бхайа — без страха.

Перевод:

Тогда Рамачандра Пури по великой глупости посмел дать наставление своему духовному учителю.

Комментарий:

[]

Текст 21

“туми — пӯрн̣а-брахма̄нанда, караха смаран̣а
брахмавит хан̃а̄ кене караха родана?”
туми — ты; пӯрн̣а — исполненный трансцендентного блаженства; караха — ты должен помнить; брахма — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха — ты плачешь.

Перевод:

«Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На ш́очати на ка̄н̇кшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.