Текст 102

а̄ча̄рйа̄ди-а̄ге бхат̣т̣а йабе йабе йа̄йа
ра̄джахам̇са-мадхйе йена рахе бака-пра̄йа
а̄ча̄рйа — перед Адвайтой Ачарьей и другими; бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; йабе — когда; йа̄йа — ходит; ра̄джа — в обществе белых лебедей; йена — как; рахе — находится; бака — как утка.

Перевод:

Когда Валлабха Бхатта появлялся в обществе преданных, возглавляемых Адвайтой Ачарьей, он казался уткой в стае белых лебедей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 103

эка-дина бхат̣т̣а пучхила а̄ча̄рйере
“джӣва-‘пракр̣ти’ ‘пати’ кари’ ма̄найе кр̣шн̣ере
эка — однажды; бхат̣т̣а — Валлабха Бхатта; пучхила — спросил Адвайту Ачарью; джӣва — живое существо; пракр̣ти — женского рода; пати — мужа; кари’ — как; ма̄найе — принимает Кришну.

Перевод:

Однажды Валлабха Бхатта сказал Адвайте Ачарье: «Каждое живое существо имеет женскую природу [пракрити] и, стало быть, относится к Кришне как к своему супругу [пати]».

Комментарий:

[]

Текст 104

пати-врата̄ хан̃а̄ патира на̄ма на̄хи лайа
томара̄ кр̣шн̣а-на̄ма лаха, — кон дхарма хайа?”
пати — преданной мужу; хан̃а̄ — являясь; патира — мужа; на̄ма — имя; на̄хи — никогда не произносит; томара̄ — все вы; кр̣шн̣а — повторяете имя Кришны; кон — какая; дхарма — заповедь религии; хайа — это есть.

Перевод:

«Целомудренная жена никогда не должна произносить имя своего мужа, но все вы повторяете имя Кришны. Какой заповеди религии вы следуете?»

Комментарий:

[]