Текст 49

каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа
каутукӣ — большой шутник; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дайа̄ — очень милостивый; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; хан̃а̄ — будучи милостивым.

Перевод:

Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

“никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄га’ дӯре дӯре
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи, дан̣д̣иму тома̄ре
никат̣е — близко; на̄ — ты не подходишь; чора̄ — вор; дӯре — далеко; а̄джи — сегодня; ла̄г — Я поймал; дан̣д̣иму — Я накажу тебя.

Перевод:

«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».

Комментарий:

[]

Текст 51

дадхи, чид̣а̄ бхакшан̣а кара̄ха мора ган̣е”
ш́уни’ а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане
дадхи — йогуртом; чид̣а̄ — рисовыми хлопьями; бхакшан̣а — накорми; мора — Моих спутников; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — очень обрадовался; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; мане — в уме.

Перевод:

«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.

Комментарий:

[]