Текст 40

дад̣ира бандхане та̄н̇ре ра̄кхиба̄ ке-мате?
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре ‘пра̄рабдха’ кхан̣д̣а̄ите
дад̣ира — путами из веревок; та̄н̇ре — его; ра̄кхиба̄ — ты удержишь; ке — как; джанма — отец, который зачинает сына; на̄ре — не способен; пра̄рабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхан̣д̣а̄ите — уничтожить.

Перевод:

«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

чаитанйа-чандрера кр̣па̄ хан̃а̄чхе ин̇ха̄ре
чаитанйа-чандрера ‘ба̄тула’ ке ра̄кхите па̄ре?”
чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хан̃а̄чхе — была дарована ему; чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄тула — сумасшедшего; ке — кто; ра̄кхите — может удержать.

Перевод:

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»

Комментарий:

[]

Текст 42

табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине
табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вича̄рила̄</em> — придумал; нитйа̄нанда — к Нитьянанде Госани; чалила̄ — отправился; а̄ра — на следующий день.

Перевод:

Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.

Комментарий:

[]