Текст 38

“путра ‘ба̄тула’ ха-ила, иха̄йа ра̄кхаха ба̄ндхийа̄”
та̄н̇ра пита̄ кахе та̄ре нирвин̣н̣а хан̃а̄
путра — сын; ба̄тула — сошел с ума; иха̄йа — его; ра̄кхаха</em> — держи связанным; та̄н̇ра — его отец; кахе — говорит; та̄ре — ей; нирвин̣н̣а — будучи очень несчастным.

Перевод:

«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

“индра-сама аиш́варйа, стрӣ апсара̄-сама
э саба ба̄ндхите на̄рилека йа̄н̇ра мана
индра — как у царя небес, Индры; аиш́варйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсара̄ — подобная небесной деве; э — все это; ба̄ндхите — связать; на̄рилека — не смогло; йа̄н̇ра — чей ум.

Перевод:

«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».

Комментарий:

[]

Текст 40

дад̣ира бандхане та̄н̇ре ра̄кхиба̄ ке-мате?
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре ‘пра̄рабдха’ кхан̣д̣а̄ите
дад̣ира — путами из веревок; та̄н̇ре — его; ра̄кхиба̄ — ты удержишь; ке — как; джанма — отец, который зачинает сына; на̄ре — не способен; пра̄рабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхан̣д̣а̄ите — уничтожить.

Перевод:

«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».

Комментарий:

[]