Текст 317

сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни
сеи — тот выброшенный рис; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; ра̄тре — ночью; гхаре — принеся домой; бха̄та — рис; па̄кха̄лийа̄ — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дийа̄ — налив; баху</em> — большое количество воды.

Перевод:

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 318

бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
бхитарера — внутри; др̣д̣ха — твердую часть; йеи — которую; ма̄джи — сердцевину; бха̄та — рис; па̄йа — получает; лаван̣а — добавив немного соли; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи — тот рис; кха̄йа — ест.

Перевод:

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

Комментарий:

[]

Текст 319

эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄
эка — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; та̄ха̄ — то; карите — делая; декхила̄ — увидел; ха̄сийа̄ — улыбаясь; та̄ха̄ра — того; кичху — немного; ма̄гийа̄ — попросил и съел.

Перевод:

Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.

Комментарий:

[]