Текст 272

ма̄са-дуи йабе рагхуна̄тха на̄ каре нимантран̣а
сварӯпе пучхила̄ табе ш́ачӣра нандана
ма̄са — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; на̄ — не приглашает; сварӯпе — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ш́ачӣра — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод:

Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 273

‘рагху кене а̄ма̄йа нимантран̣а чха̄д̣и’ дила?’
сварӯпа кахе, — “мане кичху вича̄ра карила
рагху — Рагхунатха дас; кене — почему; а̄ма̄йа — Меня; нимантран̣а — приглашение; чха̄д̣и</em>’ — прекратил; сварӯпа — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вича̄ра — подумал.

Перевод:

Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»

Комментарий:

Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».

Текст 274

вишайӣра дравйа лан̃а̄ кари нимантран̣а
прасанна на̄ хайа иха̄йа джа̄ни прабхура мана
вишайӣра — вещи, предоставляемые материалистами; лан̃а̄ — принимая; кари — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; на̄ — не есть; иха̄йа — в связи с этим; джа̄ни — могу понять; прабхура — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».

Комментарий:

[]