Текст 224

ваира̄гӣ хан̃а̄ йеба̄ каре пара̄пекша̄
ка̄рйа-сиддхи нахе, кр̣шн̣а карена упекша̄
ваира̄гӣ — человек, отрекшийся от мира; йеба̄ — любой, кто; каре — совершает; пара — зависимость от других; ка̄рйа — он не обретает успеха; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена — пренебрегает.

Перевод:

«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 225

ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
парама̄ртха йа̄йа, а̄ра хайа расера ваш́а
ваира̄гӣ — отрекшись от мира; каре — совершает; джихва̄ра — языка; ла̄ласа — желание; парама — цель жизни; йа̄йа — идет; а̄ра — и; хайа — становится; расера — зависимый от вкуса.

Перевод:

«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».

Комментарий:

[]

Текст 226

ваира̄гӣра кр̣тйа — сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а
ваира̄гӣра — человека, отрекшегося от мира; кр̣тйа — обязанность; сада̄ — всегда; на̄ма — повторение святого имени Господа; ш́а̄ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара — наполняя желудок.

Перевод:

«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».

Комментарий:

[]